先日の日記で(?_?)と思っていた回答が!!
「眞鍋かをりさんの日記」に書いてありました。
「YMCA」は、なんとなくアルファベットの羅列が書きたかったとのこと。
・・・・・。
ま・まあいいか。 あ~すっきりした♪
やっぱりギャランドゥ(注:先日の日記)ではなかった(そらそうだ)。
しかし雰囲気でアルファベットを使うのはいいが、
「YHA YHA YHA」って・・・・・・読めないっす
いくら「KAT-TUN(カトゥーン)」を「かっ…チュン♪」と読んだ私でも…。
しかし頑張って脳内変換してみた。
「ぃゃハっ ぃゃハっ ぃゃハっ」
・・・英語力、まるでナッシング(T▽T)。
チャゲ&飛鳥の曲のタイトルを書いたつもりで「YHA」とした眞鍋さん。
「まあいいか。」とお茶目に変換。おさすがです。
しかし「アンドレ」を「ベルばら」でなく、「ザ・ジャイアント」を連想するあたり、
オットコまえな女子、ってな感じです。